Snowden et l’avenir, partie IV : L’avenir de la liberté
 À l’occasion du THSF 2014, ou j’aurais le plaisir de rencontrer certains d’entre vous, j’ai le plaisir de vous annoncer maintenant l’ultime partie IV de Snowden et l’avenir, intitulée pour ce dernier opus, « L’avenir de la liberté ». Cette série de traduction riche en péripétie se termine donc avec cette dernière conférence. En revanche la fin des traductions ne marque pas encore la fin de Snowden et l’avenir sur ce blog : vous aurez l’occasion d’en entendre parler de nouveau prochainement, avec de belles surprises à la clé.
À l’occasion du THSF 2014, ou j’aurais le plaisir de rencontrer certains d’entre vous, j’ai le plaisir de vous annoncer maintenant l’ultime partie IV de Snowden et l’avenir, intitulée pour ce dernier opus, « L’avenir de la liberté ». Cette série de traduction riche en péripétie se termine donc avec cette dernière conférence. En revanche la fin des traductions ne marque pas encore la fin de Snowden et l’avenir sur ce blog : vous aurez l’occasion d’en entendre parler de nouveau prochainement, avec de belles surprises à la clé.
N’oubliez pas de commencer par lire « Snowden et l’avenir, partie I : Vers l’ouest, le parcours de l’empire » puis « Snowden et l’avenir, partie II : Oh, liberté » et enfin « Snowden et l’avenir, partie III : L’Union, puisse-t-elle être préservée ».
Cette 4ème partie, comme pour les trois autres, est disponible sous deux formats :
- Format ODT (nécessite la police Linux Biolinum)
- Format PDF.
Un grand merci aux traducteurs, relecteurs et toutes les personnes qui ont soutenues ce projet sans oublier les fidèles lecteurs de cette aventure qui touche aujourd’hui à sa fin.
N’hésitez pas à signaler les erreurs restantes ou à commenter dans la zone prévue (il faut être dans l’article, pas sur la page d’accueil du site).
 Plus d’un mois après la parution de la partie II, et avec du retard, j’ai le plaisir de vous annoncer maintenant la partie III de Snowden et l’avenir, intitulée cette fois, « L’Union, puisse-t-elle être préservée ». La traduction de cette nouvelle démonstration des talents d’orateur d’Eben Moglen a pris plus de temps à venir au monde que les autres à causes des vacances scolaires et de l’approche d’examens, guère propices aux travaux bénévoles. Ci-contre, la photo de Chelsea Manning une ancienne analyste militaire, lanceuse d’alerte peu avant Edward Snowden, qui a acceptée de donner 35 ans de sa vie – c’est la peine qui lui a été infligé – pour que nous sachions.
Plus d’un mois après la parution de la partie II, et avec du retard, j’ai le plaisir de vous annoncer maintenant la partie III de Snowden et l’avenir, intitulée cette fois, « L’Union, puisse-t-elle être préservée ». La traduction de cette nouvelle démonstration des talents d’orateur d’Eben Moglen a pris plus de temps à venir au monde que les autres à causes des vacances scolaires et de l’approche d’examens, guère propices aux travaux bénévoles. Ci-contre, la photo de Chelsea Manning une ancienne analyste militaire, lanceuse d’alerte peu avant Edward Snowden, qui a acceptée de donner 35 ans de sa vie – c’est la peine qui lui a été infligé – pour que nous sachions. Près de quinze jours, après la publication de la partie I, intitulée « Vers l’ouest, le parcours de l’empire », j’ai l’honneur et le plaisir de publier la deuxième partie intitulée « Oh, liberté ». Vous avez ci-contre la photo d’Edward Snowden.
Près de quinze jours, après la publication de la partie I, intitulée « Vers l’ouest, le parcours de l’empire », j’ai l’honneur et le plaisir de publier la deuxième partie intitulée « Oh, liberté ». Vous avez ci-contre la photo d’Edward Snowden. J’ai, il y a peu, publié une traduction d’une conférence assez connue d’Eben Moglen. Malheureusement, j’ai souvent constaté que les versions françaises des travaux de cette personnalité brillante était trop peux nombreuses. Je me suis donc lancé avec l’aide d’amis, collègues et autres abonnés à mes listes de diffusion préférées dans la traduction d’un cycle de conférence remarquable, intitulé « Snowden and the future ». Ce n’était véritablement pas une mince affaire – et ça continue à ne pas en être une – mais le travail est aujourd’hui récompensé.
J’ai, il y a peu, publié une traduction d’une conférence assez connue d’Eben Moglen. Malheureusement, j’ai souvent constaté que les versions françaises des travaux de cette personnalité brillante était trop peux nombreuses. Je me suis donc lancé avec l’aide d’amis, collègues et autres abonnés à mes listes de diffusion préférées dans la traduction d’un cycle de conférence remarquable, intitulé « Snowden and the future ». Ce n’était véritablement pas une mince affaire – et ça continue à ne pas en être une – mais le travail est aujourd’hui récompensé.